Недавно обнаружил у себя в архиве вот такой образец типографики и творческого перевода с немецкого языка на русский. Вроде бы в ГДР советского времени не китайцы жили — рубашки шили.
Однако, с яркого ярлыка производитель не без гордости за свой товар призывно восклицает: «Спортивно медно элегантно». Вроде рубашка — не кольчуга и, уж тем более, не латы. По-видимому, предполагалось, что «взыскательные мущины» на меньшее не согласны.
И ведь странно — культурный обмен между странами происходил, и делегации ездили туда-сюда, Карел Готт по-немецки распевал, а вон оно как… Пускай Google translate позже появился, но словари-то ведь были.
Тем не менее, можно с уверенность сказать, что в те времена подобный казус никого не останавливал. Не до того было. Спортивно стояли в очереди, медно расплачивались и элегантно носили.